강쌤인도네시아/문장공부

[명언][아혹] 나는 이 조국을 사랑한다. 언젠가 인도네시아가..

Aireee 2020. 5. 13. 07:00
300x250
반응형

Saya cinta tanah air ini, jika suatu saat Indonesia diserang maka Saya akan menjadi orang pertama yang berada di posisi terdepan untuk membela Indonesia. - Basuki Tjahaja Purnama

 

Saya 는 "나" cinta 는 "사랑한다" 그래서 "나는 사랑합니다" 무엇을 사랑할까요? 

tanah 는 "땅" air 는 "물" 그런데 두 단어가 붙어 있으면, "조국"을 말합니다. ini 는 이것. 그래서 "이 조국을", 첫번째 문장은 "나는 이 조국을 사랑합니다" 라고 번역할 수 있겠네요. 

jika 는 "만약" suatu 는 "어떤" saat 은 "순간" 그러니까, "만약 어떤 순간에" Indonesia 그냥 이름이죠. diserang 은 "공격받다" 그래서 "만약 어떤 순간에 인도네시아가 공격받는다면" maka 는 "그래서", "그러므로" 라는 의미고, Saya 는 이미 했던 단어니까 패스 akan "할 것이다" menjadi "~이 되다" 그래서 akan menjadi 는 "될 것이다." 뭐가 되죠? orang "사람"입니다. pertama "첫째", 그래서 "나는 첫째 사람이 될 것입니다" yang "~인 것" 이니까 어떤 첫번째 사람인지 나오겠죠? berada "살다", "있다", "체류하다" 그런 의미고 di 는 "~(장소)에" posisi 는 "위치", "장소" terdepan 은 "가장 앞" 그래서 "가장 앞에 있는 첫번째 사람이 될 것입니다" untuk 은 "~을 위해서 membela 은 "보호하다" "돌보다" "방어하다" Indonesia "인도네시아를 보호하기 위해서".. 

 

그래서 전체 번역은.. 

 

나는 이 조국을 사랑합니다. 만약 언젠가 인도네시아가 공격을 받는다면, 나는 인도네시아를 방어하 위해 가장 앞에 있는 첫번째 사람이 될 것입니다 - 바수끼 짜하자 뿌르나마. 

 

신성모독으로 구속됬던 전 자카르타 주지사 아혹이 한말입니다. 

 

반응형